2 Corinthians 1:21

Stephanus(i) 21 ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεος
Tregelles(i) 21 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,
Nestle(i) 21 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός,
SBLGNT(i) 21 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,
f35(i) 21 ο δε βεβαιων ημας συν υμιν εις χριστον και χρισας ημας θεοv
Vulgate(i) 21 qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus
Wycliffe(i) 21 Sotheli it is God that confermeth vs with you in Crist, and the which God anoyntide vs,
Tyndale(i) 21 For it is God which stablissheth vs and you in Christ and hath annoynted vs
Coverdale(i) 21 But it is God which stablysheth vs wt you in Christ, and hath anoynted us,
MSTC(i) 21 For it is God which establisheth us and you in Christ, and hath anointed us,
Matthew(i) 21 For it is God, whiche stablisheth you and vs in Christ, and hath annointed vs,
Great(i) 21 For it is God, which stablyssheth vs with you in Christ and stondeth by vs, and hath annoynted vs,
Geneva(i) 21 And it is God which stablisheth vs with you in Christ, and hath anoynted vs.
Bishops(i) 21 And God it is whiche stablysheth vs with you in Christe, and hath annoynted vs
DouayRheims(i) 21 Now he that confirmeth us with you in Christ and that hath anointed us, is God:
KJV(i) 21 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
KJV_Cambridge(i) 21 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
Mace(i) 21 now it is God who keeps you fix'd in the doctrine of Christ; who has appointed me,
Whiston(i) 21 Now he who confirmeth us with you, in Christ, and hath anointed us, [is] God:
Wesley(i) 21 For he that establisheth us with you in Christ, and that hath anointed us is God:
Worsley(i) 21 but He that establisheth us as well as you in Christ, and hath anointed us, is God; who hath also sealed us,
Haweis(i) 21 Now he that confirmeth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
Thomson(i) 21 Now, he who keepeth us together with you firm for Christ, and anointed us, is God,
Webster(i) 21 Now he who establisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
Living_Oracles(i) 21 Now, he who establishes us with you in Christ, and who has anointed us, in God:
Etheridge(i) 21 But Aloha himself confirmeth us with you in the Meshiha, who himself hath anointed us,
Murdock(i) 21 Now it is God who establisheth us, with you, in the Messiah, and hath anointed us,
Sawyer(i) 21 And he that establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God,
Diaglott(i) 21 The but one establishing us with you for Anointed, and having anointed us, God;
ABU(i) 21 Now he who establishes us with you in Christ, and anointed us, is God;
Anderson(i) 21 For he who establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God,
Noyes(i) 21 Now he who maketh us with you steadfast in Christ, and anointed us, is God;
YLT(i) 21 and He who is confirming you with us into Christ, and did anoint us, is God,
JuliaSmith(i) 21 And he making us firm with you in Christ, and having anointed us, is God;
Darby(i) 21 Now he that establishes us with you in Christ, and has anointed us, [is] God,
ERV(i) 21 Now he that stablisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;
ASV(i) 21 Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God;
JPS_ASV_Byz(i) 21 Now he that establisheth us with you in Christ, and anointed us, is God,
Rotherham(i) 21 Now, he that confirmeth us, together with you, for Christ, and hath anointed us, is God:
Godbey(i) 21 But the one confirming us along with you unto Christ, and having anointed us, is God.
WNT(i) 21 But He who is making us as well as you stedfast through union with the Anointed One, and has anointed us, is God,
Worrell(i) 21 Now He Who confirmeth us with you in Christ, and anointed us, is God;
Moffatt(i) 21 And it is God who confirms me along with you in Christ, who consecrated me,
Goodspeed(i) 21 But it is God who guarantees us and you to Christ; he has anointed us
Riverside(i) 21 It is God who makes us and you steadfast to Christ, and has anointed us
MNT(i) 21 And he who has established me with you in the Anointed One, and has anointed me, is God.
Lamsa(i) 21 Now it is God who has confirmed us with you in Christ, and who has anointed us;
CLV(i) 21 Now He Who is confirming us together with you in Christ, and anoints us, is God,
Williams(i) 21 But it is God who makes us as well as you secure through union with Christ, and has anointed us,
BBE(i) 21 Now he who makes our faith strong together with you, in Christ, and has given us of his grace, is God;
MKJV(i) 21 But He confirming us and anointing us with you in Christ is God.
LITV(i) 21 But He confirming us and anointing us with you in Christ is God,
ECB(i) 21 Now he who established us with you in Messiah and who anointed us, is Elohim;
AUV(i) 21 Now God is the One who makes us stand firm with you in [fellowship with] Christ. He has anointed us [Note: “Anointed” here probably refers to selecting, appointing and commissioning people for some form of Christian service. See Luke 4:18];
ACV(i) 21 Now he who establishes us with you in Christ, and who anointed us, is God.
Common(i) 21 Now it is God who establishes us with you in Christ, and has anointed us;
WEB(i) 21 Now he who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
NHEB(i) 21 Now he who establishes us with you in Christ, and anointed us, is God;
AKJV(i) 21 Now he which establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God;
KJC(i) 21 Now he which establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God;
KJ2000(i) 21 Now he who establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God;
UKJV(i) 21 Now he which establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God;
RKJNT(i) 21 Now he who establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God;
TKJU(i) 21 Now He which establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God;
RYLT(i) 21 and He who is confirming you with us into Christ, and did anoint us, is God,
EJ2000(i) 21 Now he who confirms us with you unto Christ and has anointed us is God;
CAB(i) 21 Now He who establishes us together with you in Christ and who has anointed us is God,
WPNT(i) 21 Now He who establishes us together with you into Christ, and who anointed us, is God,
JMNT(i) 21 Now God [is] the One repeatedly placing us on good, firm footing (constantly stabilizing and establishing us; or: confirming, guaranteeing and validating us as possessed by a purchase) and completely (or: instantly, in one point in time) anointing us, together with you folks, into Christ.
NSB(i) 21 He who establishes us with you in Christ, and anointed us, is God.
ISV(i) 21 Now the one who makes us—and you as well—secure in union with the Messiah and has anointed us is God,
LEB(i) 21 Now the one who establishes us together with you in Christ and who anoints us is God,
BGB(i) 21 Ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς Θεός,
BIB(i) 21 Ὁ (The One) δὲ (now) βεβαιῶν (establishing) ἡμᾶς (us) σὺν (with) ὑμῖν (you) εἰς (unto) Χριστὸν (Christ), καὶ (and) χρίσας (having anointed) ἡμᾶς (us), Θεός (is God),
BLB(i) 21 Now the One establishing us with you unto Christ, and having anointed us, is God,
BSB(i) 21 Now it is God who establishes both us and you in Christ. He anointed us,
MSB(i) 21 Now it is God who establishes both us and you in Christ. He anointed us,
MLV(i) 21 Now he who is confirming us together with you in Christ and anointed us is God,
VIN(i) 21 Now it is God who establishes both us and you in Christ. He anointed us,
Luther1545(i) 21 Gott ist's aber, der uns befestiget samt euch in Christum und uns gesalbet
Luther1912(i) 21 Gott ist's aber, der uns befestigt samt euch in Christum und uns gesalbt
ELB1871(i) 21 Der uns aber mit euch befestigt in Christum und uns gesalbt hat, ist Gott,
ELB1905(i) 21 Der uns aber mit euch befestigt in Christum di. mit Christo fest verbindet und uns gesalbt hat, ist Gott,
DSV(i) 21 Maar Die ons met u bevestigt in Christus, en Die ons gezalfd heeft, is God;
DarbyFR(i) 21 Or celui qui nous lie fermement avec vous à Christ et qui nous a oints, c'est Dieu,
Martin(i) 21 Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu.
Segond(i) 21 Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,
SE(i) 21 Y el que nos confirma con vosotros al Cristo, y el que nos ungió, es Dios;
ReinaValera(i) 21 Y el que nos confirma con vosotros en Cristo, y el que nos ungió, es Dios;
JBS(i) 21 Y el que nos confirma con vosotros a Cristo, y el que nos ungió, es Dios;
Albanian(i) 21 Edhe ai që na themelon neve bashkë me ju në Krishtin dhe na vajosi është Perëndia,
RST(i) 21 Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог,
Peshitta(i) 21 ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܝܢ ܡܫܪܪ ܠܢ ܥܡܟܘܢ ܒܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܗܘ ܡܫܚܢ ܀
Arabic(i) 21 ولكن الذي يثبتنا معكم في المسيح وقد مسحنا هو الله
Amharic(i) 21 በክርስቶስም ከእናንተ ጋር የሚያጸናንና የቀባን እግዚአብሔር ነው፥
Armenian(i) 21 Ուրեմն ա՛ն որ հաստատեց մեզ Քրիստոսով՝ ձեզի հետ, եւ օծեց մեզ՝ Աստուա՛ծ է,
Basque(i) 21 Bada confirmatzen gaituena çuequin Christ Iaunean eta vnctatu gaituena Iaincoa da:
Bulgarian(i) 21 А Този, който ни утвърждава заедно с вас в Христос и който ни е помазал, е Бог,
Croatian(i) 21 A Bog je onaj koji nas zajedno s vama utvrđuje za Krista; on nas i pomaza,
BKR(i) 21 Ten pak, kterýž potvrzuje nás s vámi v Kristu, a kterýž pomazal nás, Bůh jest.
Danish(i) 21 Men den, som holder os med Eder faste til Christus, og som salvede os, er Gud,
CUV(i) 21 那 在 基 督 裡 堅 固 我 們 和 你 們 , 並 且 膏 我 們 的 就 是 神 。
CUVS(i) 21 那 在 基 督 里 坚 固 我 们 和 你 们 , 并 且 膏 我 们 的 就 是 神 。
Esperanto(i) 21 Kaj tiu, kiu fortikigas nin kune kun vi en Kristo kaj sanktoleis nin, estas Dio,
Estonian(i) 21 Aga kes meid ühes teiega kinnitab Kristusesse ja kes meid on võidnud, See on Jumal,
Finnish(i) 21 Mutta Jumala on se, joka meitä teidän kanssanne Kristuksessa vahvistaa, ja on meitä voidellut,
FinnishPR(i) 21 Mutta se, joka lujittaa meidät yhdessä teidän kanssanne Kristukseen ja joka on voidellut meidät, on Jumala,
Haitian(i) 21 Se Bondye menm ki kenbe m' fèm, ansanm ak nou tout, nan lavi n'ap mennen nan Kris la. Se li menm ki mete nou apa pou li,
Hungarian(i) 21 A ki pedig minket ti veletek egybe Krisztusban megerõsít és megken minket, az Isten az;
Indonesian(i) 21 Allah sendirilah yang membuat kami dan Saudara teguh bersatu dengan Kristus; Ialah juga yang memilih kita khusus untuk diri-Nya.
Italian(i) 21 Or colui, che ci conferma con voi in Cristo, e il quale ci ha unti, è Iddio;
Japanese(i) 21 汝らと共に我らをキリストに堅くし、且われらに膏を注ぎ給ひし者は神なり。
Kabyle(i) 21 D Sidi Ṛebbi s yiman-is i ɣ isǧehden yid-wen di tikli-nneɣ akk-d Lmasiḥ, d nețța i ɣ-ixtaṛen.
Korean(i) 21 우리를 너희와 함께 그리스도 안에서 견고케 하시고 우리에게 기름을 부으신 이는 하나님이시니
Latvian(i) 21 Bet tas, kas stiprina mūs un jūs Kristū un kas mūs svaidīja, ir Dievs.
Lithuanian(i) 21 Tas, kuris sutvirtina mus su jumis Kristuje ir mus patepė, yra Dievas,
PBG(i) 21 Ale ten, który nas utwierdza z wami w Chrystusie i który nas pomazał, Bóg jest;
Portuguese(i) 21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
Norwegian(i) 21 Men den som binder oss tillikemed eder fast til Kristus, og som salvet oss, det er Gud,
Romanian(i) 21 Şi Cel ce ne întăreşte împreună cu voi, în Hristos, şi care ne -a uns, este Dumnezeu.
Ukrainian(i) 21 А Той, Хто нас із вами в Христа утверджує, і Хто нас намастив, то Бог,
UkrainianNT(i) 21 Той же, що утверджує нас із вами у Христа й намастив нас - Бог,